LA VESTALE;
THE VESTAL.
A SERIOUS OPERA,
IN
<£foo SIct# :
AS REPRESENTED AT
THE KING’S THEATRE
IN THE
HAYMARKET.
THE MUSIC COMPOSED HER&
By V, PUCITTA.
LONDON:
PRINTED BY J. BRETTELL, RUPERT-STREET HAYMARKET J
AND SOLD AT THE OPERA-HOUSE,
And no where else.
18)5. 6 i
Price Two Shillings (ami no morel)
• /
I
THE SUBJECT
Of this Opera is taken from an event that happened about the year of Rome 269, mentioned in Winkel- mann’s Work entitled, “ Monumenti Antichi inediti.’* Under the Consulate of Q. Fabius and Servilius Cor- nelius, Gorgia, a vestal, (whom wTe call Julia) fell in love with Licinius, of Sabine extraction, and admitted : him in the Temple one night that she guarded the 6acred fire. Gorgia was buried alive, and Licinius killed himself. In order to bring the Drama to a happy issue, we have made an exception to that horrid and inflexible law : however, there is not wanting, in his- j tory, facts which could not have happened if such ex- « ceptions had not sometimes taken place. The miracle J of the flame descending from heaven is one of those* denoumens which are generally permitted in Dramas.
j
DRAMATIS PERSONS.
LICINIUS, a Roman general,
lover of Julia . . . . , Signor Tramezz ani.
JULIA, a Vestal Madame Catalani.
FULVIA, a Vestal, friend to Julia Madame Pucitta.
MARCIA, chief Vestal . . Signora Bianchi.
MANLIUS, high Pontiff . . Signor Roved ino.
CLODIUS, Augur .... Signor Morandi.
CINNA, a Roman centurion,
friend to Licinius .... Signor De Giovanni.
■
Chorus of Vestals.
Roman People.
Roman Soldiers.
Lictors, Slaves, & c.
Scene — Rome ,
ATTO I.
SCENA I.
Parte interna del Bosco, Sacro, con veduta esteriore dell’ Atrio, dove abitano le Vestali.
Air aitar del Sipario, si vede Licinio profonda- mente pensieroso , appoggiato ad una delle colonne dell1 Atrio ; indi Cima. Aurora .
Lie. TTN queste sacre, ed abborrite mura JL Dunque è rinchiusa, oh Dio !
La mia vita, il mio ben, l’idolo mio !
Che smania....che tormento I Barbaro ingiusto cielo !
D’orror, di sdegno io raccapriccio e gelo. Asilo fortunato,
Che ascondi il mio tesoro,
Da te pietade imploro,
La rendi al mio dolor.
Come frenar le lacrime A tanto rio tormento !•...
Oh Dei! di quel ch’io sento Dolor maggior non v’è.
Passeggiando s'incontra in dima, che viene .
Citf. Licinio, e perchè mai
Di Vesta al tempio appresso Pria che sia chiaro il dì? — no, non fug- girmi.
Confidati all’ amico; ne’ tuoi sguardi L’ira traluce, e il duol. Lie. Lasciami, © China,
Deh ! lasciami al mio fato
ACT I.
SCENE I.
Interior of the sacred wood, with a view of the Porch of the Vestal’s Piouse.
At the. rising of the curtain , Licinius is seen in deep though ecu t'g against one of the pillars of the porch ; then Cinna. Time , day-break .
Lie. GODS ! my life, my love, my treasure, is confined within these sacred and
detested wails ! what anguish ! — what torment !
Cruel, unjust heavens ! I shudder, and am frozen.
Happy retreat that contai nest my love ! I implore pity from thee, restore her to my grief.
How can I refrain from tears, in such bitter torments ! — O gods, there can be no greater sorrows.
As he walks about he meets China , who enters .
Cin. Licinius, why art thou near Vesta’s tem- ple, ere ’tis dawn ?— -No, fly me not ; trust thy friend, thy looks discover anger and grief. Lie. Leave me, Cinna, ah ! leave me to my fate ! — Ye
6
Mura. ...piombate, o mura....
E, cadendo opprimete un sventurato !
Cin. Oh ciel ! tu sventurato ?
Che vincitor dei Galli Torni alia patria liberata,
E attendi il lauro trionfai ? Lie. Che giova Un vano onore a me? Cin. Ma che più brami ?
Intreccerà a momenti L’aureo onor di tua fronte La giovane Vestale....Lic. Oh Dio ! t’ac- cheta !
Cin. Perchè fremi ? Lie. Tu il vuoi ? tutto saprai.
Amo di Vesta una ministra, ed ecco Il mio destin qual è. Cin. Oh ! qual t’infuse
Maligno spirto in seno D’impuro ardor sacrilego veleno !
Lie. Fu puro affetto un dì : tutto ti spiego,
Dolce amico, il mio cor : Giulia è l’oggetto Della mia tenerezza,
Dello spavento mio ; ci amammo un giorno,
E la sua genitrice
Di nostr’ alme formò nodo felice.
Gloria, e dover chiamomrni al campo : io vinsi,
E dopo un lustro io torno
Amante e vincitor ; ma sento, oh Dio !
Che un geni tor spirante La strascinò forzatamente all’ ara,
E forzò ai voti il cor di Giulia amante.
Cin. Divido, amico, il tuo dolor. Lie. Non basta.
Cin. E che ? Lie. Già in van procuri
Farmi tremar. Cin. Che vuoi ? Lie. Del tuo soccorso
M’è d’uopo, o Cinna. Cin. L’amicizia nostra
Te l’accorda, o Licinio....or vieni intanto, Già del trionfo tuo l’ora si avanza.
Lie. Andiatn. Diletta Giulia ! [verso l'atrio . Il rivederti è sol la mia speranza. [ partono .
7
walls, come down — and by your fall bury a wretched man !
Cin. O heavens! thou wretched! who, con- queror of the Gauls, art returned to thy delivered country, and expectest the triumphal laurel ! lac. What avails a vain honour? Cin. Then what more dost thou desire? Soon the young Vestal will wreathe the golden honors for thy head —
Lie. O gods ! be silent. Cin. Why dost thou fret ?
Lie. Thou wilt know it? Then thou shalt. I love a minister of Vesta, behold my lot ! Cin. Oh ! what wicked spirit infused in thy breast the sacrilegious venom of impure love ?
Lie. Once it was a pure love : beloved friend, I unveil my thoughts to thee : Julia is the object of my tenderness and dismay : our mutual love was approved by her mother. Glory and duty called me to the field : I conquered, and, after a lustre, I return a lover and a conqueror; but (O cruel fate!) I hear that her dying father dragged her to the altar, and forced her to take vows, though a lover.
Cin. Friend, I share ihy grief. Lie. It suffice* not.
Cin. What more? Lie. ’Tis vain for thee to attempt to make me tremble. Cin, What wilt thou ? Lie. 1 require thy assistance, Cinna. Cin. Our friendship giants it thee, Liei ni us — Meanwhile, come, the hour for thy triumph ap- proaches. Lie. Let us depart. Beloved Julia! {towards the porch.) My only hope is to see thee again.
SCENA II.
Fuhia esce dall * Atrio con le Vestali , e cantano V Inno Mattutino ; indi Marzia .
Fuhia, t Coro .
Figlia del cielo.
Propizia Vesta,
Qui spandi i raggi Del tuo splendor.
La sacra fiamma Che a te si desta Deh I serba a Roma Vivace ognor.
Tu casta Diva Deir innocenza.
Degne conservaci Del tuo favor.
Viene Marzia .
Mar. Roma trionfatrice in questo giorno Presenta al vincitore Della vittoria il premo, e del valore.
La gloriosa fronte
IL’ vostro ufizio coronar — ma Giulia Perchè non viene ancor ? Ful. Vedi che arriva.
Mar. Andate al Tempio ; e i vostri preghi uniti Alle vittime offerte, ed ai profumi Rendan Giano, ed Astrea propizj numi.
f Falcia Da al tempio colle Vestali ;
Marzia si perde nel Bosco .
SCENA III.
Giulia esce dal V Atrio assorta in profonda medita - zio ne ,* indi Marzia , e Manlio .
Giu. Vittima sventurata
Di crudeltà, d* Amore,
Non ho più pace al core —
Tutto perdè quest’ alma —
Ah ! per donarmi calma .
Venga la morte almen !
9
SCENE II.
Fuhia comes out of the porch wfth the Vestals , and they sing the morning hymn ; then Marcia .
Fulvia and Chorus.
Daughter of Heaven, propitious Vesta, send thy rays of glory upon us.
Ah ! keep the sacred flame that is raised for thee ever bright for Rome.
Chaste goddess, preserve us in innocence, and deserving of thy favor.
Enter Marcia.
MARjlome, triumphant on this day, presents to the conqueror the meed of valor and victory. It is your office to crown the glorious head — But why does not Julia come ? Ful. See, she arrives.
Mali. Go all to the temple : and may your prayers, joined to the offered victims and perfumes, render Janus and Astrea propitious to us !
[ Fulvia goes to the temple with the Vestals ; Marcia is lost in the woods .
SCENE III.
Julia, from the porch , absorbed in deep meditation ; then Marcia and Manlius.
Jul. The unhappy victim of cruelty and love, my heart knows no peace — All is lost for me — Ah ! may death at least restore peace to this distracted soul !
B ^
10
Voi, che in amore Felici siete,
Deh ! compiangete Quest’ alma misera In tanta barbara Fatalità !
Luoghi funesti al core.
Perdei per voi la pace,
E quanto di più caro al mondo avea;
Ciò che qui regna tutto E’ mestizia per me, dolore, e lutto !
Infelici donzelle,
Quanto orribile è mai la nostra sorte,
Che 1’ error d’ un momento —
D’ un sol momento, ci condanna a morte.
Marzia , e Manlio sono già comparsi , e V hanno osservata. Ora si avanzano.
Man. Del tuo periglio, e per 1* estrema volta,
L’immagin ti presento. Mar. Amata figlia
Dà forza al cor, rammenta il tuo dovere. Giu. Che si brama da me ? Qui m’ incatena Forza inumana ; io gemo, ed obbedisco ; Che far potrei di più ?... .Permetti, o madre. Che mi asconda ad ognun. ...deh ? fai, se m’ ami,
Ch’ io non veda il trionfo. Mar. Anzi tu sola,
Oggi custode al sacro fuoco eletta,
Dei coronare il vincitore. Giu. (Oh dio ! E sosterrò il suo sguardo,
E sosterrà Licinio ii guardo mio !)
Man. Va, ti prepara al rito.
Mar. E godi, che la sorte a te concede 11 sospirato onore.
Giu. Ah ! come nel mio sen palpita il core. Man. Figlia, qual sei sovvengati.
Mar. Rammenta il giuramento.
Giu Tacete, oh Dio ! tacete....
Pur troppo lo rammento.
Voi mi straziate il cor.
11
Ye happy lovers ! do feel pity for a wretched soul under such cruel fatality.
Ye abodes fatal to my heart, for ye I lost my peace of mind, and all that was dearest to me. All that surrounds me is- gloomy, painful, horrid for me ! Wretched damsels! how dreadful is our fate, the error of a moment — of a single moment — condemns us to death. ( Marcia and Manlius have appeared , and observed her. Now they come on.)
Man. I bring thee, and for the last time, the re- collection of thy danger. Mar. Beloved daughter, be of good heart, remember thy duty.
Jul. What is required of me? a merciless com- pulsion chains me here ; I groan and obey ; what could I do more ? Dear mother, permit me to with- draw from all eyes — ah, if thou lovest me, compel me not to see the triumph.
Mar. On the contrary, thou alone, the elected to keep the sacred fire, art to crown the conqueror. Jul. (Ogods ! can I bear his looks? will Licinius bear mine ?)
Man. Go, prepare for the rite.
Mar. And rejoice that fate grants thee the envied honor.
Jul. Ah ! how my heart beats.
Man. Daughter, remember what thou art
Mar. Remember the oath,
Jul; Be silent both, be silent: too well do I remember it, ye tear my heart.
12
a S.
Man. 1 a Scaccia dall’ anima Mar. ) ' L’ angoscia, e i palpiti,
Al cielo affidati,
Calma il dolor.
Giu* . Come dall’ anima
Scacciare i palpiti !
Oh ciel proteggimi.
Calma il dolor. [parte con Mar f
SCENA VI.
Manlio , indi Clodio.
\
Cuo. Manlio, già del trionfo Si prepara la pompa.
Man. Vanne, in brevi momenti [ pensieroso .
Tecoal tempio sarò* Clo. Ma che ti turba? Man. Di Giulia io temo: ho un fier sospetto in core.
Clo. Si foul che Giulia sia schiava di amore.
Ma n. Ah noi permetta il ciel! colpa sì grande
Vesta non soffre. Clo. Eppur dalla ra « gione ,
Prese Giulia finor norma e misura.
Man. O finse allora, ovver cangiò natura.
Non ode consiglio,
Si lagna, s’ affanna,
E chiama tiranna La nostra pietà.
Ma vede il periglio.
Nè cerca sai v arsi ?
Ragion di lagnarsi Del fato non ha.
SCENE V.
Giulia e Fulvia .
Pul. Giulia! Giu. Mia dolce amica.
Ful. Intenderti vorrei :
Di’, che ti affligge ? versa In questo sen che t’ ama
[partono, ,
13
a 3.
Man ) g Drive from thy mind sorrow an< ar* ) * dismay, trust to heaven, appeas
thy grief.
Jul. How, drive from my mind sorrow and dis may! O heaven, protect me, appease mj grief ! [ exit with Alar
SCENE IV.
Alanlius, then Clodius.
Clo. Manlius, the triumphal pomp is preparing.
Man. Go, in a few moments ( thoughtful ) £ shall be in the temple with thee. Clo, What troubles thee, then? Man. I fear for Julia; a cruel suspicion torments my heart. Clo. It is said that Julia is a slave to love. Man. Heavens avert it ! Vesta permits not so great a fault. Clo. Yet Julia till now was ruled by reason. Man. Either she has feigned, or has changed her disposition.
She hears no'advice, she complains, she grieves, she calls our pity tyrannical.
Though she sees the danger, she does not seek to save herself, and has no reason to complain of fate. [ exeunt .
SCENE V.
Julia and Fulvia.
Ful. Julia! Jul. My sweet friend.
Ful. I wish to understand thee: say what grieves thee ; pour forth thy sorrows to this heart.
14
Le smanie del tuo cor. Forse ti è grave Il sacro vel che ti ricopre, e questi Riti del tempio rigorosi ? Giu. Ah ! Fulvia, Tu non m’ intendo... io amo !
Ful. Che dici, eterni Numi! Giu. Io qua fui tratta
Vittima a forza. Ful. Il so ; ma chi può mai
Possedere il tuo cor ? Giu. Laida, che ascoso
Rimanga in questo seno Il segreto fatai. Ful. Deh! ti rammenta Chi tu sei, che giurasti. Giu. Inutil cura Di pietosa amicizia. Ful. E vuoi ?....Giu. Io voglio
Possederlo, o morir. Ful. Ah! tu morrai ! Giu. Son risoluta ; e morte non pavento ;
Sol può morte dar fine al mio tormento. Ful, Pensa all* onor. Giu. Pensai;
Il cor non è più mio,
Egli è d’amore. Ful. Oh Dio ! Giu. Son presso a delirar.
Ful. Temi la tomba !....Giu. E' aperta ;
La vedo, e già vi scendo....
Ful. Ohimè ! ohimè !....che intendo?
Ah tu mi fai tremar.
Son stanca di tremar. [parte* amica ! al suo delirio in preda Non la deggio lasciar : per la salvezza D’ un’ anima sì bella Tenterò quanto vale arte, e consiglio :
E' imminente, e tremendo il suo periglio.
SCENA VI.
Foro Romano : alla sinistra, 1* atrio, abitazione delle Vestali, che per mezzodì un colonnato co- munica col tempio di V està. Dalla stessa parte, e dirimpetto ali’ atrio, palazzo di Numa, con parte del bosco sacro che lo circonda. In pro- spetto, monte Palatino, e le rive del Tevere. Vi
Giu. ^ a 2. Ful. Povera
15
that loves thee. Perhaps thy sacred veil is too weighty, and these sacred rites too painful. Jul. Ah, Fulvin ! thou understandest me not — I love!
Ful. What sayest thou ? eternal gods !
Jul. I was dragged here~a victim of compulsion.
Ful. I know it; but who can possess thy heart ?
Jul. Let the fatal secret lie buried in my breast.
Ful. Ah ! recollect who thou art, what then hast sworn.
Jul. Useless care of pious friendship. Ful. And thou wilt — Jul. I will obtain him or die. Ful. Ah, death will be thy lot! Jul. 1 am resolved, and fear not death ; death only can end my tor- ments.
Ful. Think on honor. Jul. I have ; my heart is no longer mine, it belongs to love. Ful. O gods! Jul. I am near madness. Ful. Fear the grave! Jul. ’Tis open ; I see it* and descend —
Ful. Alas ! alas ! what do I hear ?
r Ì 0 Ah, thou makest me tremble. ul. ^ | tlrecj vv;t|1 trembling, [exit.
Ful. My poor friend ! I must not leave Lera prey to her heart-rending grief : to save so noble a soul, I will attempt all that skill and advice caa avail : her danger is imminent and terrible.
SCENE VI.
The Roman Forum : on the left the porch and dwelling of the Vestals, which communicates by a colonade with the temple of Vesta ; on the same side, opposite the porch, Numa’s palace, with a part of the sacred wood which surrounds it. The Palatine Mount, and the hanks of the
16
cino alla porta del tempio, scalinata coperta di } un drappo di porpora, con una sedia curule sopr’ essa. , ;
n avanza dà una parte il trionfo di Licinio , gui- dato da Cinna. Escono dal tempio le Vestali : ; le ultime due portano un ’ ara col fuoco sacro ac - ceso, e le segue Manlio con Marzia che porta il ■ Palladio , e lo posa sopra una colonnetta dietro j alC ara. U augure accompagna il loro cor - . teggio. Giulia entra V ultima , e va a sedere sulla sedia curule. Il popolo Romano canta il seguente
Coro.
Viva di Roma L’ eroe guerriero Del grande impero Vendicator.
Coro di Vestali .
1/ Eroe, cha al mondo La pace ha dato Sia coronato Del sacro aìlor.
Lie. dal Corro,
Guidò Marte i nostri passi,
Là nel campo della gloria.
Egli è dio della vittoria,
De’ Romani il defensor.
[scende dal carro.
Dolce patria, a te ritorno Vincitore in sì bel giorno,
(Ma tu, ingrata, m’ involasti,
Con la pace, il mio tesor.)
Meco a combattere verrete ognora,
[popolo.
E Roma libera esulterà.
Coro.
Teco a combattere Verremo ognora,
E Roma, &c.
17
Tyber in perspective : near the door of the tem- ple, a flight of stairs covered with a purple cloth, and a curule chair.
On one side advances the triumphal procession of Licinius , led by Cinna ; the Vestals come out from the temple ; the two last bear an altar with, the sacred firey and Manlius follows them, zvith Marcia, who bears the palladium , and lays it on a small pillar behind the altar. The Augur accompanies the retinue : Julia comes last , and seats herself on the curule chair . The Roman people sing the following
Chorus .
Long live the warlike hero of Rome, the avenger of our great empire.
Chorus of Vestals .
Let the hero who has given peace to the world, be crowned with sacred laurel.
Lie, from the car.
Mars guided our steps in distant fields of glory . he is the god of victory, and the defender of the Romans. [ comes dorm from the car.
Sweet country, I return to thee a conqueror on so happy a day ; (but, ungrateful, thou hast robbed me of peace and love.) You will ever come with me to fight, (to the people,) and Rome, freed, will exult.
Chorus.
We will ever come with thee to fighi? an^
&c.
c
18
Lie.
Di rabbia fremano Gli empi tiranni ;
Sempre invincible Roma sarà.
Coro .
Viva, &c.
Mar. All* Eroe de’ Romani,
La gloriosa fronte cingi, o Giulia,
Col sacro, ed aureo serto ; e questo segno Dell’ onor suo, del nostro amor sia pegno.
[ Giulia scende dai gradini, prende la corona , la passa sul fuoco sacro ; indi rimonta , e resta in piedi .
Lie. (E* dessa !) Giu. (O Dei, la man voi sot- tente !)
Vieni....(mi trema il core !)
Il premo ad ottener del tuo valore»
Giovane Eroe, ricevi I! pegno della gloria,
Segno di tua vittoria Lo sia del nostro amor.
[Licinio va ad inginocchiarsi sui gradini , riceve da Giula la co- rona, e le dice furtivamente.
Lie. (Ascolta, o Giulia, in quelle oscure volte. Col favore dell’ ombre,
^ In questa stessa notte mi vedrai ;
A rapirti verrò.) Giu. (Che dici mai !)
[Manlio fissa gli occhi sull ’ altare , ed in tuono profetico dice .
Man. (Dell’ alma luce in seno
Quali ombre, oh Dio ! funeste !
Son T are fredde e meste !
Il fuoco impalidì !)
Giu > 9 H o tormentatoli core
Lie. } a ' Da torbidi pensieri,
Oppressa dal dolore Langue quest’alma in seni Man. Cessate ormai ; si vada,
Romani, al Campidoglio,
19
Lie. Let wicked tyrants be mad with rage; Rome will ever be invincible.
Chorus .
Long live, & c.
Mar. Julia, crown the glorious head of the Roman hero with a sacred and golden crown ; and let this symbol, his honor, be a pledge of our love.
[Julia descends from the steps, takes the crown , passes it over the sacred fire ; then reascends , and remains standing .
Lie. (Tis her !) Jul. O guds! support my hand!) come (my heart trembles!) to obtain the reward of thy valor.
Youthful hero, receive the badge of glory, the pledge of thy victory ; it will be that of' our love.
[Licinius goes to kneel on the steps , here - ceives the crown from Julia , and whispers to her .
Lie. (Hear me, Julia ; I shall be in yon dark vault this very night to carry thee oft.) Jul. (What say’st thou i)
[Manlius fixes his looks on the altar , and in a prophetic tone says :
Man. (In the midst of glorious light, ye gods! what fatal shades ! the altars are cold and dull, the fire is turned pale !
Jul.") a (My heart is tormented with trouble-
Lic. 3 a * some thoughts, my soul is oppressed with grief!)
Man. Enough ; now, Romans, let us go to the capitol to sacrifice the victims to the god that delivered us.
20
y
Ad immolar le vittime Al Dio liberator.
Tutti.
Si vada ormai, si vada Romani, &c.
Giu. t Lie. a S.
(Da mille affetti Più contrastata.
Chi vide un* anima Più lacerata Da fiera orribile, Smania crudel !)
Tutti •
(Dn mille affetti Par contrastata, Freme quell’ anima, Par lacerata Da fiera orribile Smania crudel !)
Fine dell* Atto Primo .
21
Omnes.
Let us go now, let us go ; Romans, See:
Jul. and Lie . a 2.
(Whoever saw a soul so tossed by a thousand passions, or more tom by cruel horrid tor- ments
Omnes .
(That soul seems tossed by a thousand passions, it seems torn by cruel horrid torments !)
. x
i
End of the First Act >
ATTO II
SCENA I.
Parte interna del Bosco Sacro, come sopra.
Manlio , e Marzia .
^ A TE de’ miei sospetti MAR. Narrai la serie intiera.
Man. Da saggia oprasti. Mar. La vicina sera. Di Giulia la vigilia Impegnar denno il nostro Sagace avvedimento,
Onde impedir qualche sinistro evento. Man. A queste mura intorno
Vegliar farò ; Roma nel suo trionfo Funestat a sarebbe D;d delitto che temi.
Mal. Sarà vigile e pronto il zelo mio,
Man. Facciamo entrambi il dover nostro : addio.
[parte.
Mar. Che vuole amor da noi? Questo soggiorno E sacro all’ innocenza : o crudo Nume, Degli uomini nemico e degli Dei,
Tu sei flagel del mondo,
E discordia del cielo, amor, tu sei.
ACT IL
SCENE I.
Interior of the Sacred Wood, as before. Manlius and Marcia.
, r IT H AVE related to thee all my suspicions. Mar. ]y|AN> 'fhou hast acted wisely. Mah. The approaching night, that of Julia’s watch, must engage our foresight to prevent mischance. Man. I shall have these walls watched : Rome would be saddened in her triumph by the crime thou fearest. Mar. My zeaf shall be watchful and quick. Man. Let us both do our duty : fare- well. [frit.
Mar. What does Love want among us ? These abodes are sacred to innocence : O cruel deity, enemy to men and gods, thou art the scourge of the world, the cause of discord in heaven, thou Love.
24
Amore è un Nume barbaro Che V animeitìcatena ;
Padre è d’ angoscia, è pena,
Mostro di crudeltà.
Promette lieta sorte,
Ma dona affanni, e morte.
Rispetta, o Nume perfido,
I voti e r onestà. [parte.
SCENA II.
Interno del Tempio di Vesta. Ara nel mezzo, su cui è acceso il fuoco sacro. Dietro I* altare, colonna sulla quale è posato il palladio. Alla sinistra, alto sedile per la Vestale di guardia. Porta praticabile in prospetto, e due laterali, tutte di bronzo. Sera.
Marzia con verga d'oro in mano , accompagnata da Fulvia.
Vengono Marz. e Fui .
Ma». Eccoti, o Giulia, il rispettato segno
[le dà la verga,
D’ un ministero augusto, in questa notte Depositaria sei Del favor degli Dei,
E il popol di Quirino Fida a te in questa verga il suo destino. FuL; In quest’ ora solenne
Dei Numi alla presenza
Che sei riffetti: un infedel sospiro
D’ amoroso deliro
Ee volte, i marmi stessi
Sapranno pai sar. Mar. Sarà tua sorte
Fatale a Roma, e a te vergogna e morte.
[partono.
25
Love is a barbarous god, who chains hearts ; he is the father of sorrows and pain, a monster of cruelty.
He promises happiness, but gives grief and death. O deceitful god, respect vows and honesty. [exit.
SCENE II.
Inside of the temple of Vesta. An altar in the middle, on which is lighted the sacred fire. Behind the altar, a pillar, on which is the Pal- ladium. On the left an elevated seat, for the I guarding Vestal. Three brazen doors. Evening.
Enter Marcia with a golden wand^ attended by Fulvia .
■
Enter Mar . and FuL
Mar. Behold, Julia, the respected sign ( gives her the wand ) of an august charge ; during this night thou art the depositary of the favor of the gods, and the people of Quirinus entrusts thee with its destiny in this wand.
Ful. Reflect that, in this solemn hour, thou art in the presence of the gods : a treasonable s.gh of amorous desire will be discovered by the very arches, the very marble.
Mar. Then thy lot will be fatal to Rome, and bring upon thee disgrace and death. [exeunt.
26
SCENA III.
Giulia sola .
/ ■ _ ;
Giu. Casta Dea, tu che vedi
Le mie mortali angoscio, e il mio dolore.
Oh Dio ! perdona al mio funesto errore !
[va all' altare, u A questo sacro altare....ohimè !....tremante ta La sacrilega mano si avvicina ! al
Ij odioso aspetto mio aj
Fa impallidir i’ immortai fiamma e sento m 11 braccio della Dea, che mi respinge. « [corre smarrita per la scena i Lungi da se.,..ebben, figlio di Venere, % Tu il vuoi, mi rendo a te.... 0
Che dissi !....oh ciel ’.....deliro !
Una forza invincibile
A danno mio cospira.... ih
T’ arresta, o Giulia....aperta sei
Vedi la tomba. ...il fulmine hai sul capo, i m Sotto i passi la morte....ma Licinio.... lo
Il mio Licinio è là !.... I lii
Io potrei rivederlo,
Intenderlo, parlargli,
E il timore m’arresta !
Adorato mortale....ah vieni.. ..vieni,
Più resister non so....
A te, mio dolce amore,
Dono la vita mia, dono il mio core.
[va ad aprire la porta di mezzo , tor> , lì a , e si appoggia all' altare.
SCENA IV.
Licinio e Detta .
Lie.
Giu.
Lie.
Giu.
Ltc.
Giulia! Giu. Egli viene ! Lie. Giulia 1 (Ohimè !... .trema ì’ aliare !....)
Ah ! ti rivedo alfine !
In qual tempo!. ...in qual loco!....
Quel Dio, che qui ci unisce
Veglia, mia vita, intorno a queste mura,
E de’ bei giorni tuoi prenderà cura.
27
SCENE III.
Julia alone .
Jul. Chaste goddess, thou who seest my mortal mguish, and my bitter grief, alas! pardon my fatal error ! ( goes to the altar.) To this sacred iltar — alas ! — in trembling, my sacrilegious hand ipproaches ! my odious presence makes the im- nortal flame grow pale, and 1 feel the hand of the goddess drives me far from her — {she runs in dis - nay about the stage.) Well, son of Venus, thou ivilt have it, I yield to thee — what have I said ! — 3 heavens! — I rave! — an invincible force con- ;pires against me — stop, Julia — see the tomb open — the bolt is over thy head, under thy feet death urks — but Licinius, my Licinius, is there ; — I could iee him, hear him, speak to him, and fear stops ne ! Beloved mortal — ah come — -come, I can no onger resist — to thee, my sweetest love, I give my ife, my heart.
[ Goes to open the middle door , then re • turns , and leans against the altar.
SCENE IV.
Licinius and the same .
Lie. Julia! Jul. He comes ! Lie. Julia! — » l u l. (Alas! the altar quakes! — ) Lie. Ah! at ast I see thee !
Jul. At what a time ! — in what a place ! —
Lie. My love, the god who unites us here patches around these walls, and will guard thy in- aluable life.
28
Giu.
Lie.
Giu.
Lie,
Lie.
Lie-
Giu.
«2.
Giu.
Lie.
10 per te sol pavento.
Idolo del mio cor, che sarai sempre 1
L’ arbitra di mia vita, un sol tuo sguardo < M’ inebria T alma. i
[se le avvicina con trasporto . Ab ! scostati da questo [il fuoco languisce . < Funesto altar....non vedi ì ; 1
11 fuoco impallidisce ?
[va ad attizzare il fuoco ; Lie , si ri* tira spaventato .
Casta Dea, deh ! allontana Un sinistro presagio ; il mio delitto E' sol d’amar la bella iinmagin tua ;
Son puri i nostri voti. Giu. Sull’ altare
{allegra.) [il fuoco si ravviva . 1
La risplendente fiamma ci assicura Del Celeste favore.
Oh! contento! Giu. Oh piacere! Lie. 1 Oh gioia ! a 2. Oh amore l In questo lieto istante
Oh Dio ! qual sento in petto Soavissimo diletto Di gioia e di piacer !
In questo lieto istante Oh Dio ! s’ inebria il core Di giubbilo, e d’ amore Di gioia e di piacer!
Dolce dell’ anima Parte più cara.
Là su quell’ ara Vieni a ricevere La pura fè.
[òì accostano all* ara , il fuoco si spenge ad un tratto ; si fa scuro.
Notte tremenda orribile !
Che fu ? Giu. Perduta io son !....non vedi? Estinta
E’ la fiammi celeste! Lie. Oh Dio ! che j sento !
Tu d’orrore m’ agghiacci, e di spavento !
Jul. I only fear for tbee. Lie. Fair idol of my heart, who wilt ever be the arbitress of my life, one single look from thee ravishes my delighted soul. [Approaches her with, transport .
Jul. Ah! keep away from this fatal altar — seest thou not ? — ( the Jire dies away.) The fire burns dim.
[Goes to mend the jire. Lie . steps
back appalled .
Lie. Chaste goddess, ah ! avert an evil omen ; my delight is only to love thy fair image; our vows are pure. J ul. The bright flame (pleased) on the altar ( the jire rekindles) assures us of the approba- tion of heaven.
Lie. What a joy ! Jul. What a pleasure! Lie. W7hat delight ! a 2. O love !
Lie. In this happy moment, O gods! what sweet joy and delight fills my breast !
Jul. In this happy moment, O gods ! my heart is enraptured with joy, love, and content !
a 2. Sweetest and dearest part of my soul, come to receive on that altar my purest faith.
[They approach the altar ; the jire goes out suddenly , and darkness ensues.
Jul. Tremendous, horrible night ! Lie. What is it i
Jul. I am lost ! — seest thou not ? The celestial flame is extinguished ! Lie. O gods ! what sayest thou ? Thou fillest me with horror and dismay ! j
30
ClN.
ClN.
Giù.
ClN.
ClN.
Giu.
Giu.
Lie.
Giu.
Lie.
Giu.
Lie.
Giu.
Lie.
SCENA V.
China frettoloso , e detti.
Licinio! Lie. Ohimè! Giù. Qual voce !
Verso il primo recinto Qualche rumor si sente ; noi possiamo Tra T ombre della notte La fuga accelerar. Lie. AhCinna! os- serva.
Estinto é il sacro fuoco.
Per me non v’ e più speme. Lie. Ebben mi segui....
Infelice che tenti ì
Tu le affieni la morte. Lie. Oh, smania atroce !
Vieni, fuggiam. Giu. Licino ! Lie.
Giulia... .oh Dio !
Salvati per pietnde, idolo mio ! a 2. Che palpito !....qual fremito ! i Clie spasimo !....che orrore !
Mi manca in seno il core,
Vacilla incerto il piè.
Licinio ! Lie. Giulia ! Giu. Ah fuggi ! .
Ti salva, idolo mio.
Lasciarti non poss’ io. a 2.
Mia morte affretti, a 2. Oh Dei ! Coraggio, affetti miei,
Datemi forza, e ardir.
Oh Dio! che atroce spasimo.
Che barbaro martiri Saprà il mio braccio audace Difenderti, o morir.
[Parte con Ci mia. Giulia sviene
sopra i gradini dell ’ altare .
31
SCENE V.
China in haste, and the same .
Cin. Licinius! Lie. Alas! Jul. What words.
Cin. Towards the first enclosures noise is heard ;
| we may hasten our flight under the cover of dark- ness.
Lie. Ah, China, behold the sacred fire is ex- tinct !
!
Jul. All hopes are gone for me. Lie. Well, follow me —
Cin. Unhappy man, what dost thou attempt ? Thou hastenest her death. Lie. Cruel anguish !
Cin. Come let us fly. Jul. Licinius! Lie. Julia — O gods !
Jul. For mercy’s sake save thyself, my love ! Jul. > a 2. AVhat terror ! — what dismay ! — Lie. S what anguish ! — what horror !
My heart sinks within my breast, my foot wanders in uncertainty.
Jul. Licinius! Lie. Julia! Jul. Ah! fly, save thyself, my love.
Lie. 1 cannot leave thee ! Jul. Thou hastenest my death, a 2. O gods!
Lie. Courage, mylieart, give me strength and valor.
a 2.
Jul. O gods ! what cruel anguish, what bar- barous sufferings !
Lie. My bold arm will know bow to defend thee or perish. [Exit with Cinna .
[Julia faints away on the steps of the altar .
S2
SCENA VI
Manlio , con alcuni Romani , ed i Littori , ew/ra tìfo/fa porta a dritta ; Marzia , e /e Vestali da quella a sinistra. La scena si rischiara, Giulia rinviene , e si smarrisce.
Man. Oh rio delitto. Oh ! che fatai sciagura !
Il sacro fuoco estinto ! —
Giulia spirante !~ Giu. Oh cielo ! —
E vivo ancora ? Ful. Oh ! Giulia sven-
Man. Profanato è il recinto ;
Il popolo, e gli Dei Perseguitan la colpa,
Richiedono la vittima : tu, , Giulia,.
Devi forse espiare il reo delitto ? 1
Giu. Che a morte io sia condotta ;
Io l’attendo, io la voglio ; io vi confesso Che vivo amante. Man. Orribile bestera* ' mia !
In questo sacro tempio hai tu, spergiura, ! Tradita la più santa delle leggi.
Giu. E qual legge può mai vincer natura ?
Man. Fia noto il temerario,
Che profanare osò le sacre soglie.
Giu. In van lo chiedi. Man. Parla: il nome
Giu. No, noi